What's New at SmallStations.com?
The following is news at SmallStations.com! Please click on the image to go to the relevant website...
2011
Small
Stations Press ended 2011 by making a small donation to Children in Distress, a
UK-based charity whose mission is to care for children in Eastern Europe with
incurable and terminal illnesses. We would encourage anyone to access their
website for more information about their activities and ways to become a
volunteer, make a donation or sponsor a child.
Best
European Fiction is an annual anthology of stories from across Europe,
edited by the Bosnian novelist
Aleksandar Hemon and published by
Dalkey Archive Press. Now in its third year,
Best European
Fiction 2012 includes for the first time a story translated from
Galician - Lucidity by Agustín Fernández Paz in Jonathan's translation.
There is also a personal
statement by Agustín on the publisher's website.
In
October 2011 Jonathan returned to the Frankfurt Book Fair to present the series of Galician Classics published by Small Stations Press in conjunction
with the Galician government, the Xunta de Galicia. The presentation took place at
the Galician stand in the company of the Galician Minister of Culture,
Roberto Varela, the Galician director of books,
Francisco López, and the director of the main Galician publishing house,
Xerais, Manuel Bragado in his
capacity as president of the Galician
Publishers Association. An exhibition of Jonathan's photos from his second
stay in Frankfurt can be seen
here.
September
2011 saw the publication of Tsveta's fourth poetry collection, Izkriviavane
(Crookedness), by the late Malina Tomova's publishing house Stigmati. A
remarkable collection of 57 poems, many of them relating directly to
flowers, with a beautiful design by Yana Levieva (who designs our books)
and a startling close-up taken by Tsveta of a pansy. An English edition is
forthcoming. Read some of Tsveta's poems
here.
In
September 2011 Jonathan was invited by the Galician Book Cluster to give a talk
on the use of new technologies in promoting Galician literature abroad, with a
particular view to the English-language market. This talk formed part of a
day, held in the Galician City
of Culture, looking at the international potential for Galician books.
In
June 2011 Jonathan took part with Manuel Rivas and Lorna Shaughnessy in the
World Literature Weekend organised by the London Review Bookshop in conjunction
with the British Museum in London. For this event, Jonathan read a
text about
translation and interviewed Manuel Rivas about his most recent publication
in English, the novel
Books Burn Badly, language, the environment and historical memory. The
whole interview, together with a reading of Rivas' poems in Galician and English
by the author and Lorna Shaughnessy, can be listened to
here.
With
the publication by Small Stations Press in May 2011 of
Collected Poems by Lois
Pereiro, the author being celebrated on this year's
Galician Literature Day,
Jonathan, his English translator, contributed an
article about the translation process to the Galician-language newspaper
Xornal de Galicia.
Tsveta's
poem This Is It, a tribute to Michael Jackson, appeared in the spring 2011
issue of Poetry Review in Jonathan's translation. This poem forms part of
Tsveta's fourth poetry book, Crookedness, to be published in Bulgarian by
Stigmati and soon in English. To read other poems by Tsveta, click
here.
In
March 2011 Jonathan presented his supplement of Contemporary Galician Poets
together with Fiona Sampson, editor of the magazine Poetry Review,
Francisco López, Galician director of books, and Anxo Lorenzo, Galician director of language
policy. This supplement, containing 39 poems by nineteen Galician
poets, was sent out to 4,000 subscribers of the magazine with the winter 2010
issue and is available for free download. Before the
presentation Fiona and Jonathan were interviewed by Ana Romaní on her programme
Diario Cultural. The interview can be heard
in Galician
here.
In
January 2011 Tsveta's poem
My Brother Was Writing Poetry was sent out to
subscribers of the Oxford Brookes Poetry Centre's weekly poem. This poem is
taken from her collection
The Seventh Gesture, published by
Shearsman
Books in Jonathan's translation. To read other poems by Tsveta, click
here.
2010
The
winter 2010 issue of Poetry Review, the magazine of the UK Poetry Society
edited by Fiona Sampson, includes a supplement of
Contemporary Galician Poets,
which Jonathan edited and translated. 39 poems by nineteen poets aim to
give the English-language reader a taste of the poetry being written in Galician
today. With a distribution of 4,000 copies, this is the most important
publication of Galician poetry translated into English. The magazine is available for purchase
here. The
supplement is available for free download
here.
In
December 2010 Jonathan was interviewed about his
Anthology of Galician Literature 1196-1981 on Galician TV, on Xesús
Ferro Ruibal's programme Ben falado! The interview, which lasts about
three minutes, can be viewed
here.
Jonathan
was one of the judges who in December 2010 awarded the Novacaixagalicia Poetry Prize to Emma Pedreira for her work Antítese da ruína.
The award offers publication of the
work and 12,000 euros. The other judges were the president of the Galician PEN Club, Luís González Tosar,
the 2009 winner, Xavier Rodríguez Baixeras, the critic Modesto Hermida and writer Rexina Vega.
Nine
poems by Tsveta appeared in the Bulgarian magazine for literature and art
Savremennik. The same issue contained a translation by Mirela Hristova of
John Burnside's novel
The
Devil's Footprints.
Svet,
the Bulgarian magazine for religion and culture, published Tsveta's article on
Bulgarian monasteries with photographs by Jonathan in their November 2010 issue. This article first appeared
in the American magazine Absinthe and can be read
here.
In
November 2010 the magazine Litro published Jonathan's translation
of
Dirty Intentions, a short story by Nina Melero, a Spanish writer
based in London. There is also an
interview with Nina, conducted by the editor Katy Darby.
In
October 2010 Jonathan was invited by the Galician Association of Professional
Translators and Interpreters to give a
Translation
Day lecture in Galician, which he entitled The DNA of the English Language,
together with the musicians Manolo Panforreteiro and Vadim Yukhnevich, members of the group
Kibitka. An engaging evening, in which
translation took centre stage.
In
October 2010 Jonathan was at the international
Frankfurt Book Fair to present the
bilingual Anthology of Galician Literature 1196-1981 he edited and
co-translated, in the company of the Galician publishers, Víctor Freixanes of
Galaxia and Manuel Bragado of
Xerais, and the Galician director of books, Francisco López.
Jonathan took this opportunity to highlight the five defining characteristics of
this anthology: the long period it covers, almost 800 years; the inclusion of
different genres, from poetry to fiction, drama, essay, folk literature and
illustrations; the selection of specific texts by Galician writers and
specialists; the use of first or definitive editions of the Galician texts; and
the participating team of 22 translators, plus the Galician translator of
Jonathan's foreword. Jonathan then read the poem in the anthology by
Uxío Novoneyra, the Galician poet
celebrated on
Galician
Literature Day in 2010.
Balkani,
who published Tsveta's translation of The Distance Between Us by
Fiona
Sampson, has published her collaborative translation with Dimitar Hristov of an anthology
of 150 poems by the Macedonian poet
Bogomil Gjuzel, An Island on Land.
In
July 2010 Tsveta was a guest at the First Tinos International Literary
Festival, held on the Greek island of Tinos, alongside poets from eighteen
countries, including
Anne Carson,
Tomaz Salamun and
Adam
Zagajewski. Tinos is famous for its dovecotes, marble sculptures and
icon of
the Virgin Mary.
In
June 2010 Jonathan was interviewed on Galician Radio by Ana Romaní, on her
programme Diario Cultural, in relation to the
Anthology of Galician Literature 1196-1981 he edited and co-translated
for the Galician publishers Galaxia and Xerais. The interview, which lasts about
nine minutes, can be heard
here.
In
May 2010 Jonathan was a visiting speaker at the third annual Sozopol Fiction
Seminar organised by the Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writing in
Sozopol on the Bulgarian Black Sea coast. Jonathan took part in three
translation workshops alongside writers
Alex
Miller and Christopher
Merrill, editors Francis Bickmore
and Chad Post and translators
Milen Ruskov
and
Nadya Radulova. The seminar was attended by ten fellows, Bulgarian and
anglophone writers, including
Carin Clevidence,
Paul Vidich
and Zachary Karabashliev, and was
followed by a one-day event back in Sofia.
May
2010 saw the publication of a bilingual Anthology of Galician Literature
1196-1981, a selection of 55 texts edited and co-translated by
Jonathan and published by the two main Galician publishers,
Galaxia
and
Xerais, in collaboration with the
Galician Ministry of Culture. The book is designed to provide the general
reader with a history of Galician literature through the texts themselves.
Jonathan decided which genres, authors and books would be included and then
invited Galician writers and specialists to choose their favourite text. The
translation into English was provided by a team of 22 translators
foremost in the field of Galician-English translation. The anthology was
presented by the Galician Minister of Culture and the publishers in Santiago de
Compostela at the beginning of June.
reNOVA
GALIza, the magazine of the Galician Civic Forum of Barcelona, published
Jonathan's article in Galician on books of Galician literature in English
translation during the period 1964-2010. You can read the article
here. For an up-to-date
list of Galician books in English, go
here.
The
Serbian magazine Matica Srpska included a selection of poems from
Tsveta's third poetry collection,
The Seventh Gesture,
in its March 2010 issue alongside texts by another seven new Bulgarian writers. Read the poems in Serbian
here.
Read some poems in English here.
The
same week as his translation of
The Seventh Gesture was published by
Shearsman Books, Jonathan's translation of Manuel Rivas' Galician novel
Books Burn Badly was published by Harvill Secker. The author and his translator
presented the book at
Foyles bookshop in London and the Ashmolean Museum in Oxford at the end of
February 2010. An interview with the author and Amanda
Hopkinson was broadcast on the BBC Radio 4 programme
Open Book, presented
by Mariella Frostrup. There was also an interview with Jonathan on the RTE Radio
1 programme Arts Tonight,
presented by Vincent Woods.
In
February 2010 Tsveta's
poetry book
The Seventh Gesture was published in Jonathan's English
translation by Shearsman Books in Exeter. This is the second language into which
Tsveta's book has been translated after a Serbian edition of the book came out in 2009. Read reviews of the English edition in
MPT,
Poetry Review and
Stride Magazine.
An
interview with Jonathan by Iago Martínez appeared in the Galician-language newspaper Xornal de
Galicia on 4 February 2010. You can read the interview in Galician
here.
2009
Five poems from Tsveta's
book The Seventh Gesture in Dimitris Allos' translation appeared in
issue 10 of the Greek online magazine
E-Poema, together
with poems by Silvia Choleva and Ekaterina Yossifova.
Tsveta
had four poems included in a special, celebratory issue of Ah Maria, the
first private literary magazine in Bulgaria after the fall of Socialism, which
Tsveta co-edited when it first came out. The previous issue of this magazine, in
1999, was devoted to classic writers of the 90s. Ten years later, the editor,
Rumen Barosov, has focused on eighty writers he considers are set to define
Bulgarian literature. A stylish magazine it is to be hoped will reappear in
another ten years if not before.
Six
poems by the elder statesman of Bulgarian poetry, Ivan Teofilov, in Jonathan's
translation appeared in the autumn 2009 issue of Modern Poetry in
Translation on the subject of "Freed
Speech". This is the fourth Bulgarian poet made available to an English-reading
public in Jonathan's translation. He has also translated
Tsvetanka Elenkova,
Iana Boukova and
Ivona Tacheva.
In
September 2009 Tsveta was a guest at the fifth international poetry festival
Poeteka in Albania, with stops in Durrës, Elbasan, Berat and Tirana, alongside
poets such as
Bogomil Gjuzel,
Américo Rodrigues and
Tom Sleigh. The organiser
of the event is the Albanian writer
Arian Leka.
Tsveta's
poetry book
The Seventh Gesture has been published in Velimir Kostov's
Serbian translation. This is the first time a book of Tsveta's has appeared in another language. The book accompanies the Serbian magazine
Povelja and is distributed together with the magazine to all its
subscribers. You can read a Serbian review of the book
here. Read some poems in English
here.
In
July 2009 Jonathan was invited to talk on Translation as a Way of
Promoting Galicia Abroad at the
IX Congress of the International Association
of Galician Studies, held at Coruña, Santiago and Vigo Universities. Most
of the talks are available to watch online on
Vigo University TV and include contributions by a host of Galician
specialists on the topic Galicia in Global Contexts: Perspectives for
the 21st Century. Watch Jonathan's talk in Galician
here. For a full list of
Galician books published in English, go
here.
Jonathan's
text Translator as Pilgrim: Are We Alone When We Translate?, which he
read in Tsveta's translation at the Second International Meeting of Translators of Bulgarian Literature
held in Kremikovtsi, Sofia, in May 2009, appeared
in the summer 2009 issue of Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture),
edited by Kalin Yanakiev. You can read the text in English
here.
Tsveta's
poem Pain in Jonathan's translation appeared in the summer 2009 issue
of Poetry Review, the UK Poetry Society's magazine edited by
Fiona
Sampson. The issue includes work by Tadeusz Dabrowski, D. Nurkse, Carol Ann
Duffy
and Simon Armitage among others. Read a selection of Tsveta's poems
here.
Jonathan's
article on language Who Am I, translated into Bulgarian by Nadezhda
Toromanova, and Tsveta's translation of three poems by the Macedonian poet
Bogomil Gjuzel were published in issue 16 of Literary Balkans, Georgi
Grozdev's cultural magazine.
Who Am I first appeared on the
blog of the American magazine
Absinthe.
Fifteen
photographs by Jonathan were used for the covers and interior of the spring 2009
issue of the Bulgarian
magazine Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture), edited
by Kalin Yanakiev. This is the second time Jonathan's photographs have appeared
in a magazine. Most of the photographs are taken from exhibitions on our
gallery page. You can read a
short text Jonathan wrote to accompany the photographs
here.
The
trail-blazers Steve Dolph and Brandon Holmquest included six poems by Manuel
Rivas, translated and introduced by Jonathan, in the spring 2009 issue of their
magazine, Calque. Read
the poems and introduction
here. For an
anthology of Manuel Rivas' poetry in English published by Small Stations Press,
go here.
Jonathan's
translation of three poems by Tsveta and four poems by Iana Boukova appeared
in the 2009 issue of Zoland Poetry, edited by Roland Pease. Zoland
Poetry is an annual of contemporary writing from around the globe published
by Steerforth Press in the US. Click
here to read poems by Tsveta on
this website and here
to read poems by Iana published as part of the anthology
Take Five 07.
Tsveta's
translation of four poems by Pascale Petit appeared in the Bulgarian magazine for literature and art Savremennik with
illustrations by Frida Kahlo and Picasso.
2008
Balkani
has published Tsveta's translation of The Distance
Between Us by Fiona Sampson. Fiona is well known in Bulgaria for her editing
of Orient Express and currently edits
Poetry
Review. The Distance Between Us has already appeared in Romanian
and Macedonian. Read an interview with Fiona
here.
Seventeen
poems from Tsveta's book
The Seventh Gesture appeared in the
November 2008 issue of the online International Literary Quarterly,
translated and introduced by Jonathan. The issue has contributions from Amit
Chaudhuri and Andrew Motion among others and artwork by Tom Phillips, and is
edited by Peter Robertson. To read the poems, click
here. To read
other poems by Tsveta in English, click
here.
Zlatna
Greda, the magazine of the Vojvodina Society of Authors, included nine new
poems by Tsveta in its October 2008 issue. The poems were translated by Velimir Kostov, who also translated Tsveta's poetry book
The Seventh Gesture into Serbian.
The
autumn 2008 issue of the American magazine Absinthe included an essay by
Tsveta on the road to Bulgarian monasteries, with translation and photographs by
Jonathan. Jonathan's photograph of Christ washing the feet of his disciples from
Alino Monastery graces the
cover of the magazine. Click
here to read the essay,
here to view the cover
in full.
Tsveta's
essay Faith in Hans Christian Andersen's Fairy Tales was included in the
proceedings of a conference held in Sofia in April 2005 to celebrate the Danish
author's bicentenary, published by
Sofia University Press in 2008.
A
book of short stories by
Reynol Pérez Vázquez, Memorias del tedio (Memories
of Tedium), was published in Mexico by Editorial Font with a foreword by
Jonathan, El amor no es una cosa (Love Is Not a Thing). Jonathan also wrote the
foreword to Kasmet (Luck),
an anthology of Raymond Carver's poetry in Tsveta's Bulgarian translation
published by Small Stations Press.
In
September 2008 Tsveta was a guest at the Vilenica literary festival in Slovenia
alongside writers such as Yang Lian and
Zoé Valdés.
Previous participants include
Milan Kundera and
Jaan Kaplinski. Twelve poems
from The Seventh Gesture appeared in the festival anthology,
translated into English by Jonathan and into Slovenian by Namita Subiotto. Read
some poems here.
Jonathan's
translation of Death Rites, a crime novel by the Spanish writer
Alicia Giménez-Bartlett,
was published in June 2008 by Europa Editions in New York.
Poems
of Greek Texture, the brainchild of Tsveta, is an anthology of ten poets who
are listed according to where they live and are friends of Greece. It brings
together, in Greek and English original/translation, the following poets:
Katerina Anghelaki-Rooke, Dimitris Allos and
Iana Boukova in Greece,
Lyubomir Levchev, Tsvetanka
Elenkova and Jonathan Dunne
in Bulgaria, Dragan Danilov in Serbia, Jean-Claude Villain and Dostena Lavergne
in France and Peter Curman in Sweden. It was published in 2008 by the
International Writers and Translators Centre of Rhodes.
Tsveta's
translation of three short stories by Jonathan and four poems by
Pascale Petit
appeared in the spring 2008 issue of the Bulgarian Translators
Association's magazine, Panorama. You can read some of Jonathan's stories
here.
Tsveta's
article Toughness and Tenderness in Miltos Sahtouris' Poetry appeared in
the March 2008 issue of Helios, the magazine of the International Writers
and Translators Centre of Rhodes.
2007
Jonathan's
article based on his book The DNA
of the English Language appeared in Tsveta's translation in the
December 2007 issue of the magazine Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture),
edited by Yavor Dachkov. You
can read the article in Bulgarian
here.
A
Christmas gift for 2007: thirteen poems by "the important Bulgarian poet" Iana
Boukova in Jonathan's translation, published as part of the Shoestring Press
anthology Take Five 07 together with translations by Fred Beake, Peter De
Ville, Hamish Whyte and Augustus Young. You can read the poems
here.
Three
of Iana Boukova's poems in Jonathan's translation appeared in the
publication Karaoke Poetry Bar, an exciting project in Greece where
members of the public were invited to perform authors' work. To read a selection
of Iana's poems in Jonathan's translation, click
here.
Tsveta's translation
of eight poems by Raymond Carver appeared in Savremennik, the Bulgarian
magazine for literature and art. These poems form part of an anthology,
Kasmet (Luck),
published by Small Stations Press. For further details,
please go to publications.
October
2007 saw the presentation in Sofia of the impressive Hemus Anthology of
Balkan Poetry, a 530-page anthology of poetry from Albania, Bosnia &
Herzegovina, Bulgaria, Greece, Macedonia, Romania and Serbia & Montenegro, which
is to be produced in all the Balkan languages and hopefully one day in English
translation. The Bulgarian edition pictured left includes Tsveta's translation
of five poems by Angelos Sikelianos.
The
autumn 2007 issue of Absinthe included three poems by Manuel Rivas in
Jonathan's translation. An anthology of Rivas' poetry is published by Small Stations Press. Click
here to read John Burnside's
introduction and here
to read Jonathan's introduction to some poems in Calque.
Six
poems by Tsveta in Jonathan's translation appeared in the autumn 2007 issue of Modern Poetry in Translation,
called "Getting It Across".
In
August 2007 Altera published Tsveta's article Leafing Through Time from
her book of essays Time and
Relation, currently available from Small Stations Press. For a description
of this book, please go to
publications.
Georgi
Grozdev's cultural magazine Literary Balkans published Tsveta's article
Turkey's Philosopher's Stone from her book of essays Time and Relation
(for a description of this book, please go to
publications) together
with three new poems by Jonathan in the 2007 Turkish number, which included
prose by Orhan Pamuk and Asli Erdogan.
The
Bulgarian cultural magazine Altera published Tsveta's article The
Nerve System of England from her book of essays Time and Relation in
the April 2007 issue. For a description of this book, please go to
publications.
Six
"black poems" by Tsveta appeared in the spring 2007 issue of the Belgrade-based
magazine Kvartal, edited by the Serbian critic
Vasa Pavković.
Six
poems by Manuel Rivas in Jonathan's translation appeared in
the spring 2007 issue of Modern Poetry in Translation, edited by David
and Helen Constantine, on the subject of
"Love and War". Click here
to read John Burnside's introduction to an anthology of Rivas' poetry and
here to read
Jonathan's introduction to some poems in Calque.
Three
poems by Tsveta in Jonathan's translation, including the poem Small Stations,
after which this website is named, appeared in the spring 2007 issue of the
Detroit-based magazine Absinthe: New European Writing, edited by
Dwayne
Hayes. This is Tsveta's first publication in the States. You can read the poems
here.
Panorama,
the magazine of the Bulgarian Translators Association, included seven poems by
Raymond Carver, translated by Tsveta into Bulgarian, in the March 2007 issue.
Information about an anthology of Raymond Carver's poetry in Tsveta's Bulgarian
translation can be found in
publications.
In
January 2007 the
Overlook Press in New York published Jonathan's first translation from
Catalan, the historical novel by Carme Riera
In the Last Blue. This book
is published in the UK in April by
Duckworth.
In
January 2007 Harvill Secker published
Montano, the sequel to
Bartleby
& Co., by Enrique Vila-Matas in Jonathan's translation from Spanish. The
American edition is published in April by New Directions
with the title Montano's Malady.
Poetry
Wales included four poems by Manuel Rivas in Jonathan's translation in the January 2007 issue. Click
here to read John Burnside's
introduction to an anthology of his poetry and
here to read
Jonathan's introduction to some poems in Calque.
2006
Fragments
from Tsveta's second collection, Amphipolis of the Nine Roads, appeared
in an anthology of the short form in Bulgarian poetry, edited and translated
into Hungarian by György Szondi and published by Napkút Kiadó in
Budapest.
Both
Tsveta and Jonathan's poems appeared, with parallel Spanish translations by
Javier Cercas and Reynol Pérez Vázquez, in the 2006 issue of the impressive
Latin American poetry annual Ærea, edited by Daniel Calabrese and
Eleonora Finkelstein.
Tsveta
edited an anthology of fourteen contemporary Bulgarian poets for the November-December
2006 issue of the Serbian magazine Polja.
Copyright for all materials on this site remains with their authors. Home - - - Contact