Home - - - Contact

 

What's New at SmallStations.com?

The following is news at SmallStations.com! Please click on the image to go to the relevant website...

 

 

2011

 

Small Stations Press ended 2011 by making a small donation to Children in Distress, a UK-based charity whose mission is to care for children in Eastern Europe with incurable and terminal illnesses. We would encourage anyone to access their website for more information about their activities and ways to become a volunteer, make a donation or sponsor a child.

 

 

Best European Fiction is an annual anthology of stories from across Europe, edited by the Bosnian novelist Aleksandar Hemon and published by Dalkey Archive Press. Now in its third year, Best European Fiction 2012 includes for the first time a story translated from Galician - Lucidity by Agustín Fernández Paz in Jonathan's translation. There is also a personal statement by Agustín on the publisher's website.

 

 

In October 2011 Jonathan returned to the Frankfurt Book Fair to present the series of Galician Classics published by Small Stations Press in conjunction with the Galician government, the Xunta de Galicia. The presentation took place at the Galician stand in the company of the Galician Minister of Culture, Roberto Varela, the Galician director of books, Francisco López, and the director of the main Galician publishing house, Xerais, Manuel Bragado in his capacity as president of the Galician Publishers Association. An exhibition of Jonathan's photos from his second stay in Frankfurt can be seen here.

 

 

September 2011 saw the publication of Tsveta's fourth poetry collection, Izkriviavane (Crookedness), by the late Malina Tomova's publishing house Stigmati. A remarkable collection of 57 poems, many of them relating directly to flowers, with a beautiful design by Yana Levieva (who designs our books) and a startling close-up taken by Tsveta of a pansy. An English edition is forthcoming. Read some of Tsveta's poems here.

 

 

In September 2011 Jonathan was invited by the Galician Book Cluster to give a talk on the use of new technologies in promoting Galician literature abroad, with a particular view to the English-language market. This talk formed part of a day, held in the Galician City of Culture, looking at the international potential for Galician books.

 

 

In June 2011 Jonathan took part with Manuel Rivas and Lorna Shaughnessy in the World Literature Weekend organised by the London Review Bookshop in conjunction with the British Museum in London. For this event, Jonathan read a text about translation and interviewed Manuel Rivas about his most recent publication in English, the novel Books Burn Badly, language, the environment and historical memory. The whole interview, together with a reading of Rivas' poems in Galician and English by the author and Lorna Shaughnessy, can be listened to here.

 

 

With the publication by Small Stations Press in May 2011 of Collected Poems by Lois Pereiro, the author being celebrated on this year's Galician Literature Day, Jonathan, his English translator, contributed an article about the translation process to the Galician-language newspaper Xornal de Galicia.

 

 

Tsveta's poem This Is It, a tribute to Michael Jackson, appeared in the spring 2011 issue of Poetry Review in Jonathan's translation. This poem forms part of Tsveta's fourth poetry book, Crookedness, to be published in Bulgarian by Stigmati and soon in English. To read other poems by Tsveta, click here.

 

 

In March 2011 Jonathan presented his supplement of Contemporary Galician Poets together with Fiona Sampson, editor of the magazine Poetry Review, Francisco López, Galician director of books, and Anxo Lorenzo, Galician director of language policy. This supplement, containing 39 poems by nineteen Galician poets, was sent out to 4,000 subscribers of the magazine with the winter 2010 issue and is available for free download. Before the presentation Fiona and Jonathan were interviewed by Ana Romaní on her programme Diario Cultural. The interview can be heard in Galician here.

 

 

In January 2011 Tsveta's poem My Brother Was Writing Poetry was sent out to subscribers of the Oxford Brookes Poetry Centre's weekly poem. This poem is taken from her collection The Seventh Gesture, published by Shearsman Books in Jonathan's translation. To read other poems by Tsveta, click here.

 

 

2010

 

The winter 2010 issue of Poetry Review, the magazine of the UK Poetry Society edited by Fiona Sampson, includes a supplement of Contemporary Galician Poets, which Jonathan edited and translated. 39 poems by nineteen poets aim to give the English-language reader a taste of the poetry being written in Galician today. With a distribution of 4,000 copies, this is the most important publication of Galician poetry translated into English. The magazine is available for purchase here. The supplement is available for free download here.

 

 

In December 2010 Jonathan was interviewed about his Anthology of Galician Literature 1196-1981 on Galician TV, on Xesús Ferro Ruibal's programme Ben falado! The interview, which lasts about three minutes, can be viewed here.

 

 

Jonathan was one of the judges who in December 2010 awarded the Novacaixagalicia Poetry Prize to Emma Pedreira for her work Antítese da ruína. The award offers publication of the work and 12,000 euros. The other judges were the president of the Galician PEN Club, Luís González Tosar, the 2009 winner, Xavier Rodríguez Baixeras, the critic Modesto Hermida and writer Rexina Vega.

 

 

Nine poems by Tsveta appeared in the Bulgarian magazine for literature and art Savremennik. The same issue contained a translation by Mirela Hristova of John Burnside's novel The Devil's Footprints.

 

 

Svet, the Bulgarian magazine for religion and culture, published Tsveta's article on Bulgarian monasteries with photographs by Jonathan in their November 2010 issue. This article first appeared in the American magazine Absinthe and can be read here.

 

 

In November 2010 the magazine Litro published Jonathan's translation of Dirty Intentions, a short story by Nina Melero, a Spanish writer based in London. There is also an interview with Nina, conducted by the editor Katy Darby.

 

 

In October 2010 Jonathan was invited by the Galician Association of Professional Translators and Interpreters to give a Translation Day lecture in Galician, which he entitled The DNA of the English Language, together with the musicians Manolo Panforreteiro and Vadim Yukhnevich, members of the group Kibitka. An engaging evening, in which translation took centre stage.

 

 

In October 2010 Jonathan was at the international Frankfurt Book Fair to present the bilingual Anthology of Galician Literature 1196-1981 he edited and co-translated, in the company of the Galician publishers, Víctor Freixanes of Galaxia and Manuel Bragado of Xerais, and the Galician director of books, Francisco López. Jonathan took this opportunity to highlight the five defining characteristics of this anthology: the long period it covers, almost 800 years; the inclusion of different genres, from poetry to fiction, drama, essay, folk literature and illustrations; the selection of specific texts by Galician writers and specialists; the use of first or definitive editions of the Galician texts; and the participating team of 22 translators, plus the Galician translator of Jonathan's foreword. Jonathan then read the poem in the anthology by Uxío Novoneyra, the Galician poet celebrated on Galician Literature Day in 2010.

 

 

Balkani, who published Tsveta's translation of The Distance Between Us by Fiona Sampson, has published her collaborative translation with Dimitar Hristov of an anthology of 150 poems by the Macedonian poet Bogomil Gjuzel, An Island on Land.

 

 

In July 2010 Tsveta was a guest at the First Tinos International Literary Festival, held on the Greek island of Tinos, alongside poets from eighteen countries, including Anne Carson, Tomaz Salamun and Adam Zagajewski. Tinos is famous for its dovecotes, marble sculptures and icon of the Virgin Mary.

 

 

In June 2010 Jonathan was interviewed on Galician Radio by Ana Romaní, on her programme Diario Cultural, in relation to the Anthology of Galician Literature 1196-1981 he edited and co-translated for the Galician publishers Galaxia and Xerais. The interview, which lasts about nine minutes, can be heard here.

 

 

In May 2010 Jonathan was a visiting speaker at the third annual Sozopol Fiction Seminar organised by the Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writing in Sozopol on the Bulgarian Black Sea coast. Jonathan took part in three translation workshops alongside writers Alex Miller and Christopher Merrill, editors Francis Bickmore and Chad Post and translators Milen Ruskov and Nadya Radulova. The seminar was attended by ten fellows, Bulgarian and anglophone writers, including Carin Clevidence, Paul Vidich and Zachary Karabashliev, and was followed by a one-day event back in Sofia.

 

 

May 2010 saw the publication of a bilingual Anthology of Galician Literature 1196-1981, a selection of 55 texts edited and co-translated by Jonathan and published by the two main Galician publishers, Galaxia and Xerais, in collaboration with the Galician Ministry of Culture. The book is designed to provide the general reader with a history of Galician literature through the texts themselves. Jonathan decided which genres, authors and books would be included and then invited Galician writers and specialists to choose their favourite text. The translation into English was provided by a team of 22 translators foremost in the field of Galician-English translation. The anthology was presented by the Galician Minister of Culture and the publishers in Santiago de Compostela at the beginning of June.

 

 

reNOVA GALIza, the magazine of the Galician Civic Forum of Barcelona, published Jonathan's article in Galician on books of Galician literature in English translation during the period 1964-2010. You can read the article here. For an up-to-date list of Galician books in English, go here.

 

 

The Serbian magazine Matica Srpska included a selection of poems from Tsveta's third poetry collection, The Seventh Gesture, in its March 2010 issue alongside texts by another seven new Bulgarian writers. Read the poems in Serbian here. Read some poems in English here.

 

 

The same week as his translation of The Seventh Gesture was published by Shearsman Books, Jonathan's translation of Manuel Rivas' Galician novel Books Burn Badly was published by Harvill Secker. The author and his translator presented the book at Foyles bookshop in London and the Ashmolean Museum in Oxford at the end of February 2010. An interview with the author and Amanda Hopkinson was broadcast on the BBC Radio 4 programme Open Book, presented by Mariella Frostrup. There was also an interview with Jonathan on the RTE Radio 1 programme Arts Tonight, presented by Vincent Woods.

 

 

In February 2010 Tsveta's poetry book The Seventh Gesture was published in Jonathan's English translation by Shearsman Books in Exeter. This is the second language into which Tsveta's book has been translated after a Serbian edition of the book came out in 2009. Read reviews of the English edition in MPT, Poetry Review and Stride Magazine.

 

 

An interview with Jonathan by Iago Martínez appeared in the Galician-language newspaper Xornal de Galicia on 4 February 2010. You can read the interview in Galician here.

 

 

2009

 

Five poems from Tsveta's book The Seventh Gesture in Dimitris Allos' translation appeared in issue 10 of the Greek online magazine E-Poema, together with poems by Silvia Choleva and Ekaterina Yossifova.

 

 

Tsveta had four poems included in a special, celebratory issue of Ah Maria, the first private literary magazine in Bulgaria after the fall of Socialism, which Tsveta co-edited when it first came out. The previous issue of this magazine, in 1999, was devoted to classic writers of the 90s. Ten years later, the editor, Rumen Barosov, has focused on eighty writers he considers are set to define Bulgarian literature. A stylish magazine it is to be hoped will reappear in another ten years if not before.

 

 

Six poems by the elder statesman of Bulgarian poetry, Ivan Teofilov, in Jonathan's translation appeared in the autumn 2009 issue of Modern Poetry in Translation on the subject of "Freed Speech". This is the fourth Bulgarian poet made available to an English-reading public in Jonathan's translation. He has also translated Tsvetanka Elenkova, Iana Boukova and Ivona Tacheva.

 

 

In September 2009 Tsveta was a guest at the fifth international poetry festival Poeteka in Albania, with stops in Durrës, Elbasan, Berat and Tirana, alongside poets such as Bogomil Gjuzel, Américo Rodrigues and Tom Sleigh. The organiser of the event is the Albanian writer Arian Leka.

 

 

Tsveta's poetry book The Seventh Gesture has been published in Velimir Kostov's Serbian translation. This is the first time a book of Tsveta's has appeared in another language. The book accompanies the Serbian magazine Povelja and is distributed together with the magazine to all its subscribers. You can read a Serbian review of the book here. Read some poems in English here.

 

 

In July 2009 Jonathan was invited to talk on Translation as a Way of Promoting Galicia Abroad at the IX Congress of the International Association of Galician Studies, held at Coruña, Santiago and Vigo Universities. Most of the talks are available to watch online on Vigo University TV and include contributions by a host of Galician specialists on the topic Galicia in Global Contexts: Perspectives for the 21st Century. Watch Jonathan's talk in Galician here. For a full list of Galician books published in English, go here.

 

 

Jonathan's text Translator as Pilgrim: Are We Alone When We Translate?, which he read in Tsveta's translation at the Second International Meeting of Translators of Bulgarian Literature held in Kremikovtsi, Sofia, in May 2009, appeared in the summer 2009 issue of Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture), edited by Kalin Yanakiev. You can read the text in English here.

 

 

Tsveta's poem Pain in Jonathan's translation appeared in the summer 2009 issue of Poetry Review, the UK Poetry Society's magazine edited by Fiona Sampson. The issue includes work by Tadeusz Dabrowski, D. Nurkse, Carol Ann Duffy and Simon Armitage among others. Read a selection of Tsveta's poems here.

 

 

Jonathan's article on language Who Am I, translated into Bulgarian by Nadezhda Toromanova, and Tsveta's translation of three poems by the Macedonian poet Bogomil Gjuzel were published in issue 16 of Literary Balkans, Georgi Grozdev's cultural magazine. Who Am I first appeared on the blog of the American magazine Absinthe.

 

 

Fifteen photographs by Jonathan were used for the covers and interior of the spring 2009 issue of the Bulgarian magazine Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture), edited by Kalin Yanakiev. This is the second time Jonathan's photographs have appeared in a magazine. Most of the photographs are taken from exhibitions on our gallery page. You can read a short text Jonathan wrote to accompany the photographs here.

 

 

The trail-blazers Steve Dolph and Brandon Holmquest included six poems by Manuel Rivas, translated and introduced by Jonathan, in the spring 2009 issue of their magazine, Calque. Read the poems and introduction here. For an anthology of Manuel Rivas' poetry in English published by Small Stations Press, go here.

 

 

Jonathan's translation of three poems by Tsveta and four poems by Iana Boukova appeared in the 2009 issue of Zoland Poetry, edited by Roland Pease. Zoland Poetry is an annual of contemporary writing from around the globe published by Steerforth Press in the US. Click here to read poems by Tsveta on this website and here to read poems by Iana published as part of the anthology Take Five 07.

 

 

Tsveta's translation of four poems by Pascale Petit appeared in the Bulgarian magazine for literature and art Savremennik with illustrations by Frida Kahlo and Picasso.

 

 

2008

 

Balkani has published Tsveta's translation of The Distance Between Us by Fiona Sampson. Fiona is well known in Bulgaria for her editing of Orient Express and currently edits Poetry Review. The Distance Between Us has already appeared in Romanian and Macedonian. Read an interview with Fiona here.

 

 

Seventeen poems from Tsveta's book The Seventh Gesture appeared in the November 2008 issue of the online International Literary Quarterly, translated and introduced by Jonathan. The issue has contributions from Amit Chaudhuri and Andrew Motion among others and artwork by Tom Phillips, and is edited by Peter Robertson. To read the poems, click here. To read other poems by Tsveta in English, click here.

 

 

Zlatna Greda, the magazine of the Vojvodina Society of Authors, included nine new poems by Tsveta in its October 2008 issue. The poems were translated by Velimir Kostov, who also translated Tsveta's poetry book The Seventh Gesture into Serbian.

 

 

The autumn 2008 issue of the American magazine Absinthe included an essay by Tsveta on the road to Bulgarian monasteries, with translation and photographs by Jonathan. Jonathan's photograph of Christ washing the feet of his disciples from Alino Monastery graces the cover of the magazine. Click here to read the essay, here to view the cover in full.

 

 

Tsveta's essay Faith in Hans Christian Andersen's Fairy Tales was included in the proceedings of a conference held in Sofia in April 2005 to celebrate the Danish author's bicentenary, published by Sofia University Press in 2008.

 

 

A book of short stories by Reynol Pérez Vázquez, Memorias del tedio (Memories of Tedium), was published in Mexico by Editorial Font with a foreword by Jonathan, El amor no es una cosa (Love Is Not a Thing). Jonathan also wrote the foreword to Kasmet (Luck), an anthology of Raymond Carver's poetry in Tsveta's Bulgarian translation published by Small Stations Press.

 

 

In September 2008 Tsveta was a guest at the Vilenica literary festival in Slovenia alongside writers such as Yang Lian and Zoé Valdés. Previous participants include Milan Kundera and Jaan Kaplinski. Twelve poems from The Seventh Gesture appeared in the festival anthology, translated into English by Jonathan and into Slovenian by Namita Subiotto. Read some poems here.

 

 

Jonathan's translation of Death Rites, a crime novel by the Spanish writer Alicia Giménez-Bartlett, was published in June 2008 by Europa Editions in New York.

 

 

Poems of Greek Texture, the brainchild of Tsveta, is an anthology of ten poets who are listed according to where they live and are friends of Greece. It brings together, in Greek and English original/translation, the following poets: Katerina Anghelaki-Rooke, Dimitris Allos and Iana Boukova in Greece, Lyubomir Levchev, Tsvetanka Elenkova and Jonathan Dunne in Bulgaria, Dragan Danilov in Serbia, Jean-Claude Villain and Dostena Lavergne in France and Peter Curman in Sweden. It was published in 2008 by the International Writers and Translators Centre of Rhodes.

 

 

Tsveta's translation of three short stories by Jonathan and four poems by Pascale Petit appeared in the spring 2008 issue of the Bulgarian Translators Association's magazine, Panorama. You can read some of Jonathan's stories here.

 

 

Tsveta's article Toughness and Tenderness in Miltos Sahtouris' Poetry appeared in the March 2008 issue of Helios, the magazine of the International Writers and Translators Centre of Rhodes.

 

 

2007

 

Jonathan's article based on his book The DNA of the English Language appeared in Tsveta's translation in the December 2007 issue of the magazine Hristiyantsvo i Kultura (Christianity and Culture), edited by Yavor Dachkov. You can read the article in Bulgarian here.

 

 

A Christmas gift for 2007: thirteen poems by "the important Bulgarian poet" Iana Boukova in Jonathan's translation, published as part of the Shoestring Press anthology Take Five 07 together with translations by Fred Beake, Peter De Ville, Hamish Whyte and Augustus Young. You can read the poems here.

 

 

Three of Iana Boukova's poems in Jonathan's translation appeared in the publication Karaoke Poetry Bar, an exciting project in Greece where members of the public were invited to perform authors' work. To read a selection of Iana's poems in Jonathan's translation, click here.

 

 

Tsveta's translation of eight poems by Raymond Carver appeared in Savremennik, the Bulgarian magazine for literature and art. These poems form part of an anthology, Kasmet (Luck), published by Small Stations Press. For further details, please go to publications.

 

 

October 2007 saw the presentation in Sofia of the impressive Hemus Anthology of Balkan Poetry, a 530-page anthology of poetry from Albania, Bosnia & Herzegovina, Bulgaria, Greece, Macedonia, Romania and Serbia & Montenegro, which is to be produced in all the Balkan languages and hopefully one day in English translation. The Bulgarian edition pictured left includes Tsveta's translation of five poems by Angelos Sikelianos.

 

 

The autumn 2007 issue of Absinthe included three poems by Manuel Rivas in Jonathan's translation. An anthology of Rivas' poetry is published by Small Stations Press. Click here to read John Burnside's introduction and here to read Jonathan's introduction to some poems in Calque.

 

 

Six poems by Tsveta in Jonathan's translation appeared in the autumn 2007 issue of Modern Poetry in Translation, called "Getting It Across".

 

 

In August 2007 Altera published Tsveta's article Leafing Through Time from her book of essays Time and Relation, currently available from Small Stations Press. For a description of this book, please go to publications.

 

 

Georgi Grozdev's cultural magazine Literary Balkans published Tsveta's article Turkey's Philosopher's Stone from her book of essays Time and Relation (for a description of this book, please go to publications) together with three new poems by Jonathan in the 2007 Turkish number, which included prose by Orhan Pamuk and Asli Erdogan.

 

 

The Bulgarian cultural magazine Altera published Tsveta's article The Nerve System of England from her book of essays Time and Relation in the April 2007 issue. For a description of this book, please go to publications.

 

 

Six "black poems" by Tsveta appeared in the spring 2007 issue of the Belgrade-based magazine Kvartal, edited by the Serbian critic Vasa Pavković.

 

 

Six poems by Manuel Rivas in Jonathan's translation appeared in the spring 2007 issue of Modern Poetry in Translation, edited by David and Helen Constantine, on the subject of "Love and War". Click here to read John Burnside's introduction to an anthology of Rivas' poetry and here to read Jonathan's introduction to some poems in Calque.

 

 

Three poems by Tsveta in Jonathan's translation, including the poem Small Stations, after which this website is named, appeared in the spring 2007 issue of the Detroit-based magazine Absinthe: New European Writing, edited by Dwayne Hayes. This is Tsveta's first publication in the States. You can read the poems here.

 

 

Panorama, the magazine of the Bulgarian Translators Association, included seven poems by Raymond Carver, translated by Tsveta into Bulgarian, in the March 2007 issue. Information about an anthology of Raymond Carver's poetry in Tsveta's Bulgarian translation can be found in publications.

 

 

In January 2007 the Overlook Press in New York published Jonathan's first translation from Catalan, the historical novel by Carme Riera In the Last Blue. This book is published in the UK in April by Duckworth.

 

 

In January 2007 Harvill Secker published Montano, the sequel to Bartleby & Co., by Enrique Vila-Matas in Jonathan's translation from Spanish. The American edition is published in April by New Directions with the title Montano's Malady.

 

 

Poetry Wales included four poems by Manuel Rivas in Jonathan's translation in the January 2007 issue. Click here to read John Burnside's introduction to an anthology of his poetry and here to read Jonathan's introduction to some poems in Calque.

 

 

2006

 

Fragments from Tsveta's second collection, Amphipolis of the Nine Roads, appeared in an anthology of the short form in Bulgarian poetry, edited and translated into Hungarian by György Szondi and published by Napkút Kiadó in Budapest.

 

 

Both Tsveta and Jonathan's poems appeared, with parallel Spanish translations by Javier Cercas and Reynol Pérez Vázquez, in the 2006 issue of the impressive Latin American poetry annual Ærea, edited by Daniel Calabrese and Eleonora Finkelstein.

 

 

Tsveta edited an anthology of fourteen contemporary Bulgarian poets for the November-December 2006 issue of the Serbian magazine Polja.

 

 

Copyright for all materials on this site remains with their authors. Home - - - Contact